Магия отступника - Страница 191


К оглавлению

191

— Когда я коснулся его дерева — тихо заговорил Ликари, — мне показалось, я ощутил его там.

— Возможно, тебе это удалось, — благосклонно кивнул Джодоли. — Когда ты танцевал для Кинроува, тебя пронизывала магия. Может быть, она оставила в тебе понимание. Это великий дар. Пусть он тебя утешит. Но не поощряй тень разглядыванием или разговорами.

Оликея подошла и обняла сына.

— Мы любили его, но теперь должны его отпустить. Он бы не захотел, чтобы ты провел остаток жизни, скорбя о нем, Ликари. Он называл тебя сыном. Он бы хотел, чтобы ты жил своей жизнью, а не жалел о прошлом.

Она говорила так искренне. Мне бы хотелось оказаться той бескорыстной личностью, которую она описала, но куда отчаяннее я жаждал убедиться, что я все еще существую хоть для кого-то.

— Ликари! — завопил я, но он даже не посмотрел в мою сторону.

Джодоли по-прежнему держал в руках Фирадин мешочек. К нему спешили другие спеки со своей солью. Многие испуганно озирались, а другие решительно смотрели в землю перед собой, опасаясь, что могут меня увидеть. Джодоли поднял Фирадин мешочек с солью.

— Проделайте в каждом мешочке маленькую дырочку. Вот так. — Он вытащил нож и показал, а затем защепил отверстие пальцами. — А затем следуйте за мной. Я обойду лагерь по кругу. Каждый из вас, по очереди, будет сыпать соль струйкой на землю. Идем. Чем быстрее мы отгородимся от его тени, тем быстрее она рассеется. Не бойтесь. Он не может вам повредить. — Джодоли взглянул на меня и добавил громче: — Я не верю, что он захочет причинить кому-то из вас вред. Он просто смущен и растерян. Ему следует вернуться к своему дереву и найти там покой.

Я остался стоять на месте, мрачно глядя на него. Он повернулся ко мне спиной и торжественно двинулся к окраине становища, а затем вдоль нее.

Выглядело это странно. Джодоли медленно шел, и весь его клан следовал за ним. Замыкала шествие Фирада, терпеливо, ровной струйкой высыпая соль из мешка. Когда он опустел, ее сменила другая женщина.

Джодоли описывал широкий круг. Внутри он оставил отхожее место и пруд, где они брали воду для питья и готовки. Я пересек лагерь и зашагал рядом с великим.

— Джодоли — начал я, стараясь рассуждать здраво, — в чем бы я ни нарушил ваши правила, я сожалею об этом. Но я не призрак. Я здесь. Ты меня видишь. И Ликари тоже. Думаю, ты магией не позволяешь остальным меня видеть. Или как-то еще. Неужели ты способен вот так вот прогнать меня после всего, чем я пожертвовал для магии? Я сделал все, что она хотела, выполнил свою задачу. А теперь ты гонишь меня?

Он не смотрел на меня. Я потянулся схватить его за плечо, но не смог. Я предположил, что он защищает себя, прикрываясь магией. Я отвернулся от него и направился к его костру. Взяв сложенные одеяла, я швырнул их в пламя, затушив его.

— Может ли призрак это сделать? — спросил я у Джодоли.

Я вытряхнул одну из сумок Фирады, вывалив наземь копченое мясо и сушеные коренья. Схватив ломоть оленины, я впился в него зубами. Мясо оказалось жестким, но вкусным.

— Призрак ест твою пищу, Джодоли! — заорал я, не прекращая жевать.

Он даже не взглянул в мою сторону. Его медленное шествие продолжалось. Я удобно устроился на его моховом ложе и доел оленину. Рядом лежал мех с лесным вином. Я поднял его и отпил и снова выплюнул все, что успело попасть мне в рот. Фирада добавила в вино травы, усиливающие магию. Вкус показался мне отвратительным. Я вылил вино на стопку дымящихся одеял.

Я понимал, что веду себя по-детски мстительно, но странным образом находил свою разрушительную деятельность справедливой. Я знал, что Джодоли может меня видеть. Так почему бы ему не поговорить со мной и не объяснить, что происходит? Я хотел всего лишь понять, что со мной случилось.

Я поднял взгляд и увидел, что Джодоли ведет клан обратно в лагерь. Я остался сидеть, дожидаясь, пока он вернется и увидит, что я тут устроил. Однако он направился к другому костру. Люди испуганно столпились вокруг великого. Меня неожиданно сильно кольнула зависть, когда я увидел, как он призвал магию и земля под его ногами вздыбилась, приподнимая его над слушателями.

— Не бойтесь, — велел Джодоли. — Остался всего один шаг, чтобы изгнать призрака.

Он повернулся к Фираде. Та вытащила из поясной сумки пригоршню листьев и протянула ему.

— Они сорваны с его собственного дерева. Он не сможет им противиться.

И с этими словами он швырнул листья в костер. Мигом позже в воздух начал подниматься белый дым. Мое терпение лопнуло. Я встал и направился к ним. Если потребуется, я схвачу его за глотку, но Джодоли подтвердит, что я существую.

Вместо этого я вышел из становища. Нет, я не передумал, я все еще хотел напасть на Джодоли и заставить его признать меня. Если уж на то пошло, мои гнев и разочарование лишь усилились. Я взревел и готов поклясться, что бросился к нему, — но внезапно оказался на краю лагеря. Я недоверчиво обернулся и увидел, как Джодоли тщательно насыпает полоску соли, замыкающую кольцо вокруг становища. Закончив, он со вздохом выпрямился. Он покосился в мою сторону, но так, чтобы не встретиться со мной глазами. Оликея стояла с ним рядом. Мне показалось, что она искала меня, но ее взгляд скользнул мимо, в лес.

— Тени — это даже не призраки. Они лишь кусочки человека, неспособного признать, что его жизнь окончилась. Им следует вернуться туда, где им место. Как только тень поймет, что никто здесь не обращает на нее внимания, она так и поступит.

— Но мое место теперь здесь, — возразил я и зашагал обратно к становищу.

Однако случилось нечто странное. Достигнув соляной черты, я не смог ее пересечь. Я шагал вперед — лишь для того, чтобы обнаружить, что отступил назад. Это была самая обычная морская соль, но я не мог через нее пройти. Крича и буйствуя, я обежал лагерь по кругу, отказываясь поверить в то, что я не могу пересечь эту черту. Но я действительно попросту не мог.

191